网文出海2025:从“文本输出”到“生态共建”的全球化跃迁

撰文/程书书

编辑/李信马

头图/豆包AI

2015年,一部名为《盘龙》的玄幻小说被爱好者自发翻译成英文,在海外论坛悄然走红——这场始于草根的阅读热潮,被业内称为中国网文出海的“蛮荒时代”。彼时无人预料,这一亚文化边缘的数字文本,会在十年后成长为全球文化传播的重要载体。

十年后的今天,“网文”和“网游”“网剧”一道,被称为中国文化出海“新三样”。据《2024中国网络文学发展研究报告》数据显示,2024年,网络文学出海市场规模超50亿元,培育海外网络作家46万名,海外用户规模超3.5亿,覆盖全球200多个国家和地区。

曾经被视为“亚文化”的网文,如今正以惊人的速度重构全球数字阅读版图。更值得关注的是,出海模式已从早期的“内容搬运”进化为“IP生态共建”,从单点爆款走向系统性文化输出。在这场静水深流的全球化进程中,中国网文不仅卖出了故事,更输出了创作方法论、商业模式乃至数字阅读基础设施。

一、技术助力:AI翻译加速网文全球化传播

随着中国网络文学出海规模的不断扩大,技术在其中扮演的角色也日益重要。特别是AI翻译技术的成熟应用,成为近年来网文出海最重要的技术突破之一。

《2025中国网络文学出海趋势报告》显示,2025年,AI翻译进一步实现了规模化应用,起点国际全年新增AI翻译作品超10000部,历史总规模环比增长达281%。相较早期人工翻译“数月一部”的低效模式,AI翻译可在数天内完成百万字作品翻译,成本降低90%以上,让中腰部作品乃至新人作品都能获得出海机会。

效率之外,质量同样也实现突破。经过海量语料训练,如今的AI翻译系统已能深度适配不同区域的文化语境。例如,将“修仙”精准译为符合欧美读者认知的“Cultivation”,并自动添加简短的文化注释;针对拉美市场的西班牙语翻译,系统会优化句式结构以贴合当地阅读习惯,使《诡秘之主》等作品的奇幻设定更易被理解和接受。从“能翻译”到“译得好”,AI翻译技术解决了文化内涵传递的核心难题。

图源:《2025中国网络文学出海趋势报告》

从覆盖维度看,AI翻译为多语种市场的开拓提供了技术基础。截至2025年,中国网文翻译出海作品总量已超13600部,与2024年相比,多个语种的翻译规模实现了跨越式增长,达到同期3.5倍。其中,印度尼西亚语同比增长349%,西班牙语同比增长336%,葡萄牙语同比增长278%。更为关键的是,泰语、韩语、菲律宾语、土耳其语等小语种市场实现了从无到有的突破,仅泰语翻译作品就已达898部。

不仅如此,AI技术的应用已经渗透到网文出海的更多环节。AI创作助手能够帮助海外作者更好地理解中国网文的创作范式和叙事技巧;智能推荐系统可以根据不同地区读者的阅读偏好,精准推送合适的内容;AI数据分析则能够实时追踪市场动态,为运营决策提供科学依据。从翻译到创作,从分发到运营,AI技术正在构建一个完整的技术赋能体系。

未来,随着AI技术的持续迭代,尤其是大模型在多语言理解、文化适配、创意生成等领域的进一步突破,技术与内容的深度融合将为网文出海注入更强劲的动力。而在技术之外,网络文学出海在商业模式上也取得了新的突破。

二、模式升维:从“卖故事”到“造生态”

如果说前几年的网文出海主要还是以文本内容的海外传播为主,那么2025年已经进入了生态出海的全新阶段。这一转变的核心在于,不再满足于单一的内容输出,而是构建起包括创作、翻译、发行、IP开发、商业化在内的全产业链出海体系。

首先是出海创作模式的改编,从“翻译输出”到“原生造血”。

过去,中国网文出海主要依赖翻译作品,海外读者只能被动接受已经完成的故事。如今,以阅文集团、晋江文学城为代表的平台,通过在海外设立创作孵化基地、开展写作培训、推出创作激励计划等方式,大力培育本土作家,让他们用母语创作符合中国网文范式,同时融入本土文化元素的作品。以起点国际为例,不仅提供AI翻译工具,还组建本地编辑团队,手把手指导海外作者掌握“起承转合”“打脸反转”等中式叙事技巧。

2024年,起点国际推出的“全球创作者计划”成功孵化出《TheImmortalTenant》(《不朽租客》)等多部由欧美作者创作、结构完全遵循中国网文范式的原创作品,单部年订阅收入超过200万美元。

截至2024年底,全球已有近46万名本土作家入驻中国网文海外平台,创作原创作品超过82万部,本土原创作品的阅读量占比已达68%。这一数据意味着,海外读者阅读的中国网文平台内容中,超过三分之二已经是本土原创作品。

其次,IP全产业链开发是网文出海模式升维的另一重要方向。

随着网文影响力的提升,其IP价值已不再局限于文字阅读,而是延伸至短剧、漫剧、影视、动漫、衍生品、文旅等多个领域,形成“一鱼多吃”的价值变现模式。

其中,网文IP改编短剧成为出海新风口,凭借“节奏快、成本低、适配性强”的特点,在全球市场快速崛起。2024年,中国网文IP改编短剧海外播放量突破300亿次,《赘婿》《苍兰诀》等短剧在YouTube、TikTok等平台引发追剧热潮,在拉美市场的单集播放量最高突破1亿次。

图源:YouTube截图

网文IP也在成为跨文化文旅联动的重要载体,实现从“内容输出”到“文化体验”的升级。《道诡异仙》与新加坡环球影城合作打造的“诡异仙踪”主题园区,融合了作品中的奇幻场景与互动体验,开业首月接待游客超10万人次;《全职高手》与瑞士旅游局联动,推出“电竞主题旅游路线”,串联起瑞士的雪山、湖泊等景点,结合作品中的电竞元素设计互动体验,吸引了大量Z世代游客。

与此同时,网文IP衍生品也在全球市场崭露头角,《诡秘之主》的周边手办、《天官赐福》的联名服饰等产品,在海外电商平台的年销售额突破10亿元。

从虚拟内容到实体商品,从线上消费到线下体验,网文IP的全产业链开发正在形成一个庞大的商业生态。

三、格局重塑:从“基本盘”到“新蓝海”

过去十年,中国网络文学出海的主战场集中在文化相近、语言门槛较低的东南亚地区以及付费意愿强且市场成熟的北美。起点国际(WebNovel)、掌阅海外版等平台在此打下了坚实的基础,形成了相对稳定的“双极格局”。然而,自2023年起,随着新兴市场的崛起,全球市场版图开始发生剧烈变化。

根据中国音像与数字出版协会联合阅文集团发布的《2025中国网络文学出海趋势报告》,在起点国际全球月活跃用户增速排名前十的国家中,有九个来自拉美地区。其中,巴西以779%的月活增长率位居榜首,其用户访问量也跃升至全球第三位,仅次于美国和印度。拉美市场的迅猛发展使其成为继北美和欧亚之后的“第三增长极”,标志着网文出海进入了“三翼齐飞”的全球化新阶段。

图源:《2025中国网络文学出海趋势报告》

这一爆发并非偶然。行业分析师张敏指出:“拉美Z世代对情感丰富、情节紧凑的内容需求强烈,而中国网文在言情、玄幻、系统流等题材上的成熟叙事体系恰好满足了他们的精神追求。”此外,针对本地支付习惯进行的深度适配——如接入Boleto、信用卡分期等方式——极大地降低了用户的付费门槛,激活了潜在的消费能力。

数据显示,拉美地区的读者中,18-35岁群体占比高达82%,日均活跃用户(DAU)在巴西已突破百万大关。这些年轻读者不仅热衷于阅读《诡秘之主》《凤唳九天》等头部翻译作品,还对都市、历史、职场等多种题材表现出浓厚兴趣,打破了以往“海外只爱修仙”的刻板印象。

与此同时,创作者的快速本土化也是推动拉美市场爆发的重要因素之一。2024年,起点国际签约的拉美本地作者数量同比增长210%,其中70%为25岁以下的Z世代写手。他们用西班牙语或葡萄牙语创作具有中国特色的故事,同时融入本地社会议题,如贫民窟青年逆袭、足球梦想等元素,使得故事更加贴近当地读者的生活体验。如今,在起点国际平台上,来自菲律宾、马来西亚、美国、巴西等地的本土创作者已成为内容生产的重要力量。值得注意的是,全球创作力量正呈现出显著的年轻化趋势。在起点国际的签约作者中,00后占比达50%,05后作者规模同比增长55.9%。

中东、非洲等新兴市场也展现出强劲的增长潜力。2024年,中东地区网文用户规模同比增长98%,沙特、阿联酋等国家的付费意愿尤为突出,古言仙侠题材与本土化的沙漠奇幻题材各领风骚;非洲市场则凭借移动互联网的快速普及,实现了用户规模的跨越式增长,尼日利亚、南非成为核心增长区域。

而在北美、东南亚等成熟市场,网文已完成从“小众爱好”到“大众娱乐”的身份转变。起点国际平台数据显示,北美地区累计访问用户已超1.2亿,东南亚地区更达1.5亿,且用户粘性持续提升,平均单次阅读时长达到45分钟,平台年评论互动量累计突破1400万条,同比增长40%,关于中国文化与风貌的讨论更是超过了40万条,成为文化交流的新桥梁。

图源:《2025中国网络文学出海趋势报告》

从双极到三翼,从区域到全球,中国网文出海的版图正在被重新勾勒。而这背后,更深刻的变革发生在模式和驱动力层面。

结语:

过去,一部网文的价值在于有多少人愿意付费阅读;现在,一部网文的价值在于它能衍生出多少种内容形态、能撬动多少个产业链环节、能连接多少种商业场景。这种价值重构,使得网文出海不再依赖单一的内容贸易,而是构建起一个可持续发展的商业生态,将网文从“消费品”转化为“生产资料”。

网文不再只是被阅读的故事,而是可拆解、可重组、可授权的创意模块,深度融入到全球数字娱乐产业之中。

标签: 网文 出海
网文出海2025:从“文本输出”到“生态共建”的全球化跃迁
扫描二维码查看原文
分享自DoNews
Copyright © DoNews 2000-2026 All Rights Reserved
蜀ICP备2024059877号-1