“ 传神者”大会是国内少有的跨语言文化传播全产业链聚集的盛会。近期,第二届2019传神者大会在武汉光谷举办。
本届大会共邀请到500余位“传神者”出席。跨语言文化传播贡献者从语言工作者扩展到:翻译工作者、技术开发者、产品设计者、媒体从业者、文化策划者、企业、高校及学者、政府机构甚至AI机器人等,他们都是“传神者”。
传神语联“言值录”助力“传神者”
传神语联作为大会承办方,在与会交流中,重点推介了核心产品之一“言值录”。Transn传神作为领先的人工智能语言服务商,也在基于AI和区块链的“双奇点”时代语境下,致力于用科研创新,不断革新语言服务行业的服务模式和生态构建,引领行业进入新阶段。
其核心功能是通过译员的工作履历、合作伙伴、人脉关系等来建立译员在区块链上的能力和信用数据,形成译员的信用资产,构建行业公认的译员能力和信用体系。另外,术语语料资源的共享交换体系也已推出,可以通过区块链技术对“沉睡”的语言数据的价值进行确权,并在保障数据安全的前提下对外开放使用权,获取持续的收益。
“言值录”整个平台以及其上面的数据和资源是属于全行业、全社会的,同时也希望更多的译员和公司都能加入其中,共建语言服务行业新生态,Transn传神只是项目的孵化和发起方,在启动阶段语联网研究院承担项目的整个产品的设计、开发和推广工作。
除言值录外,多家企业的语言服务产品亮相2019传神者大会,多家机构达成合作意向。腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士分享了“让用户享受翻译乐趣”的腾讯产品TranSmart;《国际融媒基地》正式揭牌;语言信息区块链联盟发起;AI语言智能硬件ONE Mini重磅发布。
据传神语联官网资料显示,传神语联网网络科技股份有限公司是全球领先的多语信息处理及服务提供商,语言服务能力亚洲第3、全球第19位(来源:美国CSA报告)。其独创的语联网是基于大数据和移动互联网技术的第四方语言服务平台,聚合全球译员和语言服务机构,为企业和个人提供基于场景的翻译及多语信息服务;已拥有注册译员近80万人,累计申请和获得的专利近200项、软件著作权近百项。
人机共译探索新模式
在传神语联董事长何恩培看来,人类历史上,语言的第一产能是“人”,第二产能是“机器”,它们都将成为过去,未来社会的主流是产生语言的第三产能,即 “人机共译”。根据阿里达摩院的数据显示,人工翻译每年可以译字1500万,而机器可以翻译8000-10000万译句。二者存在2500倍的效率差,这种差距下MT+PE模式对翻译效率提升有限,人机共译必须找到新的突破点。人机共译的突破点即是“Twinslator”第三产能。
在2019第二届传神者大会上,传神语联分享了公司在新技术上的实践成果。在传神者大会上,传神语联研发总监刘国带来了“Twinslator”(孪生译员)这一落地应用的深度解析。孪生译员是译员翻译经验和风格的数字化克隆。包含三个定义,第一,它能够与译员协作并从翻译过程中持续进化,和译员一起成长,一起吸取译员的经验数据。第二,它能够在保证译员翻译质量情况下提升译员的翻译效率,为译员提供帮助。第三,它能够独立输出符合具有该译员翻译风格和质量的Twinslator引擎,既能够为译员提供翻译帮助,也能够独立输出具有译员翻译质量的结果。他指出,“这相当于把人的质量和背景、文化和机器效率、速度结合起来的产物。”